Videoübersetzung international erfolgreich werden

Wenn du mit einem Video eine höhere Reichweite generieren und international erfolgreich werden möchtest, solltest du das Video in verschiedenen Sprachen anbieten. Ein Video lebt vom Inhalt und vom Schnitt, aber es schauen sich nur die Personen an, die die Sprache verstehen.

In Deutschland kannst du mit einem einfachen Video auf Deutsch maximal 80 Millionen User im Netz erreichen. Wenn du das Video nachvertonst, z. B. auf Spanisch, kannst du bis zu 350 Millionen User im Netz ansprechen. Mit Englisch erweitert sich die Zielgruppe auf über 1,5 Milliarden Menschen. Bei der Nachvertonung des Videos und den übersetzten Untertiteln spielen Sprecher + Videovertonung eine wichtige Rolle. Wir bieten Voiceover in verschiedenen Sprachen an und ergänzen auf Wunsch auch die passenden Untertitel.

Illustration zur Videoübersetzung

Videos mit Untertiteln in mehreren Sprachen

Mit Untertiteln werden auch Zielgruppen angesprochen, die nicht die Sprache im Video sprechen. Zusätzlich zur Verständlichkeit können Untertitel ein Thema noch einfacher erklären. Menschen schauen sich Videos mit Untertiteln durchschnittlich länger an als ohne. Untertitel eignen sich insbesondere für Videos, in denen viele Dialoge stattfinden.

Es ist sinnvoll, die Untertitel von einem professionellen Partner übersetzen zu lassen. So werden Missverständnisse mit internationalen Kunden vermieden. Falsche Übersetzungen könnten deiner Website und deinem Ruf schaden.

Voiceover – Was ist das?

Gemeint ist damit eine Überlagerung einer Tonaufnahme mit einer Sprechstimme in Videos. Voiceover können schwierig sein, da das Voiceover meistens kürzer oder länger, als das Original ist. Wenn das Voiceover länger wird, muss an bestimmten Stellen gekürzt werden. Bei einem kürzeren Voiceover sollten kleine Pausen eingelegt oder gewisse Punkte ausführlicher beschrieben werden.

Neben der Textmenge spielt die Geschwindigkeit auch eine wichtige Rolle. Die Übersetzung muss zu jederzeit authentisch und natürlich klingen. Die Geschwindigkeit muss angepasst werden. Wenn Sie einen deutschen Text ins Chinesische übersetzen, kann die Differenz der Textlänge über 60 Prozent betragen. Das Voiceover muss dann aufgeteilt und gekürzt werden.